Numbers 33

Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.