Psalms 107

Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!