Job 41

Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.