Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.