Job 39

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.