Luke 22

A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
除酵节,又名逾越节,近了。
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
他们欢喜,就约定给他银子。
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
他们问他说:要我们在那里预备?
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
他就出去痛哭。
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
看守耶稣的人戏弄他,打他,
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
他们还用许多别的话辱骂他。
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
我若问你们,你们也不回答。
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。