Luke 22

A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
И като излезе навън, плака горко.
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
И много други хули изговориха против Него.
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!