Luke 23

Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.