Numbers 33

Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.