Job 41

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
concident eum amici divident illum negotiatores
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae