Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
respondens autem Iob Domino dixit
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius