Job 41

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
“Livyatan’ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”