Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
RAB Eyüp’e şöyle dedi:
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?