Job 41

Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".