Job 41

Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.