Psalms 106

Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
Then believed they his words; they sang his praise.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
But were mingled among the heathen, and learned their works.
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
And they served their idols: which were a snare unto them.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!