Job 39

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.