Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
at illi dixerunt ubi vis paremus
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
E uscito fuori pianse amaramente.
et egressus foras Petrus flevit amare
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius