Psalms 106

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!