Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.