Psalms 106

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Sinong makapagbabadya ng mga makapangyarihang gawa ng Panginoon, o makapagpapakilala ng buo niyang kapurihan?
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Mapalad silang nangagiingat ng kahatulan, at siyang gumagawa ng katuwiran sa buong panahon.
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Alalahanin mo ako, Oh Panginoon, ng lingap na iyong ipinagkaloob sa iyong bayan; Oh dalawin mo ako ng iyong pagliligtas:
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
Upang makita ko ang kaginhawahan ng iyong hirang, upang ako'y magalak sa kasayahan ng iyong bansa, upang ako'y lumuwalhati na kasama ng iyong mana.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Kami ay nangagkasala na kasama ng aming mga magulang, kami ay nangakagawa ng kasamaan, kami ay nagsigawa ng masama.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Hindi naunawa ng aming mga magulang ang iyong mga kababalaghan sa Egipto; hindi nila inalaala ang karamihan ng iyong mga kagandahang-loob, kundi naging mapanghimagsik sa dagat, sa makatuwid baga'y sa Dagat na Mapula.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Gayon ma'y iniligtas niya sila dahil sa kaniyang pangalan, upang kaniyang maipabatid ang kaniyang matibay na kapangyarihan.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya sila sa mga kalaliman, na parang ilang.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
At iniligtas niya sila sa kamay ng nangagtatanim sa kanila, at tinubos niya sila sa kamay ng kaaway.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
At tinabunan ng tubig ang kanilang mga kaaway: walang nalabi sa kanila kahit isa.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi sila naghintay sa kaniyang payo:
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
At binigyan niya sila ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Kanilang pinanaghilian naman si Moises sa kampamento, at si Aaron na banal ng Panginoon.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
Ang lupa ay bumuka, at nilamon si Dathan, at tinakpan ang pulutong ni Abiram.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
At apoy ay nagningas sa kanilang pulutong; sinunog ng liyab ang mga masama,
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Sila'y nagsigawa ng guya sa Horeb, at nagsisamba sa larawang binubo.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
Kagilagilalas na mga gawa sa lupain ng Cham, at kakilakilabot na mga bagay sa Dagat na Mapula.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Kaya't sinabi niya, na kaniyang lilipulin sila, kung si Moises na kaniyang hirang ay hindi humarap sa kaniya sa bitak, upang pawiin ang kaniyang poot, upang huwag niyang lipulin sila.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid sila sa ilang:
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin sila sa mga lupain.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Sila'y nangakilakip naman sa diosdiosang Baal-peor, at nagsikain ng mga hain sa mga patay.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
Nang magkagayo'y tumayo si Phinees, at gumawa ng kahatulan: at sa gayo'y tumigil ang salot.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Hindi nila nilipol ang mga bayan, gaya ng iniutos ng Panginoon sa kanila;
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
At sila'y nangaglingkod sa kanilang mga diosdiosan; na naging silo sa kanila:
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
Oo, kanilang inihain ang kanilang mga anak na lalake at babae sa mga demonio,
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
At nagbubo ng walang salang dugo, sa makatuwid baga'y ng dugo ng kanilang mga anak na lalake at babae, na kanilang inihain sa diosdiosan ng Canaan; at ang lupain ay nadumhan ng dugo.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
Ganito sila nagpakahawa sa kanilang mga gawa, at nagsiyaong nagpakarumi sa kanilang mga gawa.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
At ibinigay niya sila sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Pinighati naman sila ng kanilang mga kaaway, at sila'y nagsisuko sa kanilang kamay.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Madalas na iligtas niya sila; nguni't sila'y mapanghimagsik sa kanilang payo, at nangababa sila sa kanilang kasamaan.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
At kaniyang inalaala sa kanila ang kaniyang tipan, at nagsisi ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Iligtas mo kami, Oh Panginoon naming Dios, at pisanin mo kami na mula sa mga bansa, upang mangagpasalamat sa iyong banal na pangalan, at mangagtagumpay sa iyong kapurihan.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, mula sa walang pasimula hanggang sa walang hanggan. At sabihin ng buong bayan, Siya nawa. Purihin ninyo ang Panginoon.