Psalms 107

Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!