Numbers 33

Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.