Job 41

Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.