Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.