Psalms 107

Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.