Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.