Proverbs 17

E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno!
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta.
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.