Proverbs 15

La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme!
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.