Numbers 33

Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.