Job 41

Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
concident eum amici divident illum negotiatores
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae