Job 41

Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.