Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".