Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.