Numbers 33

אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
ויסעו מפונן ויחנו באבת׃
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.