Luke 22

ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
]74-64[׃
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.