Job 41

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".