Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *