Luke 22

ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
]74-64[׃
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
Et étant sorti, il pleura amèrement.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.