Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne.  Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen?  Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar,  om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
 Vem mäktar rycka av honom hans pansar?  Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem?  Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
 Stolta sitta på honom sköldarnas rader;  hopslutna äro de med fast försegling.
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
 Tätt fogar sig den ena intill den andra,  icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
 Var och en håller ihop med den nästa,  de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
 När han fnyser, strålar det av ljus;  hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
 Bloss fara ut ur hans gap,  eldgnistor springa fram därur.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
 Från hans näsborrar utgår rök  såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
 Hans andedräkt framgnistrar eldkol,  och lågor bryta fram ur hans gap.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
 På hans hals har kraften sin boning,  och framför honom stapplar försagdhet.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk,  det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
 Hans hjärta är fast såsom sten,  fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
 När han reser sig, bäva hjältar,  av ångest mista de all sans.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd,  ej heller spjut eller pil eller pansar.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
 Han aktar järn såsom halm  och koppar såsom murket trä.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
 Bågskott skrämma honom ej bort,  slungstenar förvandlas för honom till strå;
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå,  han ler åt rasslet av lansar.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
 På sin buk bär han skarpa eggar,  spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
 Han gör djupet sjudande som en gryta,  likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
 Bakom honom strålar vägen av ljus,  djupet synes bära silverhår.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt,  otillgänglig för fruktan skapades han.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
 På allt vad högt är ser han med förakt,  konung är han över alla stolta vilddjur.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.