Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]