Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.