Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.