Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``