Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?