Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Then believed they his words; they sang his praise.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.