Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
-(we vèsè pwochen)
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
-(we vèsè pwochen)
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.