Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az ő kegyelme.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
*Ezt* mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
És a kiket összegyűjtött a *különböző* földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért,
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért,
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért,
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel!
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
A kik hajókon tengerre szállnak, *és* a nagy vizeken kalmárkodnak,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az ember*ek* fiai iránt való csodadolgaiért!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében!
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
És megáldá őket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az ő száját.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!