Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.