Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.